商業周刊/雜牌字幕大軍 讓半澤直樹「說」中文
文/康育萍
每晚當你下班打開PPS、土豆網,準備看最新日劇《半澤直樹》,若沒有他們,你就像鴨子聽雷,有看沒有懂。
他們是字幕組,活躍於大陸的網路組織,透過P2P軟體、下載外國影集、電影,翻成中文,免費供全球華人觀賞。而且他們絕大多數是「義工」,只是出於自己的熱血而工作,沒有支薪。
據台灣師範大學大眾傳播研究所副教授胡綺珍研究指出,目前大陸字幕組已逾80個。以翻譯美劇聞名的人人字幕組為例,成員更達千人。
在中國,外國影視作品如果想透過電視、電影院放映,光審查就得等上大半年,一部兩小時的好萊塢大片,中國官方十天才能翻完,字幕組則打團體戰,兩天就能完工,因此威脅中國專業翻譯的地位。
究竟,這群受網民擁戴,版權商卻恨之入骨的大軍,是如何作戰?
開播前上網找班底!
分組翻譯、校正再對時
「分工」是第一步。像人人字幕組除了美劇,還增設日劇組、電影組、動畫組等,各組由兩到三名總監帶領,再依照各齣影集分成不同小組。
早在影集開播前一、兩個月,小組長就會在論壇、騰訊QQ招兵買馬,透過海外成員,以翻拍或拷貝方式取得片源,分給數人翻譯,再交給小組長校對,接下來由兩到三人負責「時間軸」,將校正後的字幕放在銀幕上、配合音軌,上完特效,等影片壓製、上傳,一切才大功告成。
翻譯要快又夠精準!
加入在地化詞彙更易懂
另一個關鍵是「快」。如果是熱門影集,字幕組不到六小時,就能翻譯、發布作品,不同組之間還會競爭搶第一。
「最快看過兩小時完成(一集)的。」不過,曾翻譯《CSI犯罪現場》等美劇的風軟字幕組組長一去不回(暱稱)卻認為品質才是重點,翻譯不只考驗英文能力,還得掌握劇情、人物性格,適時加入在地化詞彙。
正因得兼顧速度和品質,要成為字幕組一員也不容易。各大字幕組應徵過程比找正職還難,「得先通過兩輪考試,試翻五到十分鐘片段,過了就進入試用期,等翻到280分鐘,由小組長、總監認可後,才能升正式組員。」人人字幕組成員顧博說,甚至有些字幕組還加入面試關卡,嚴格選才。
粉絲經營利字放兩旁!
迷文化支撐,沒錢照樣做
既然字幕組的工作費時又競爭,也沒半點酬勞,為何能吸引那麼多網民加入?
台灣數位文化協會內容中心主任鄭國威認為,「這是一種『迷文化』的展現。」字幕組會壯大,全因為這些80後、90後從小習慣接觸海外流行文化,加上中國官方進口配額、審查限制嚴苛,許多外國影視作品無法在電視台或戲院播放,沒有中文版,影迷、追星族只能自己找片源、當翻譯,滿足求知欲。
「如果翻太慢、錯誤太多,組長懲罰不讓你翻,還有人會因此生氣,因為很想當第一個看到的人,」前人人字幕組成員的陳竹蕾笑說。顧博也表示,「連和朋友到歐洲玩,半夜三點也會起床翻字幕。」
2006年,《紐約時報》將字幕組譽為「打破文化藩籬的功臣」,讓它一舉躍上國際版面,未來,只要中國網民獲得資訊的渴求還在,字幕組的腳步就不會停歇。
【 更多報導 】
趙藤雄:一坪250萬很貴嗎》有錢人告訴你:六大都會區房價要跌了
臉書營運長:我在Google學到這輩子最棒的生涯建議是...
※ 精彩全文,詳見《商業周刊》。
※ 本文由商業周刊授權刊載,未經同意禁止轉載。
讀者迴響