《王后傘下》出現簡體中文、中殿自稱「本宮」惹議! 劇組回應了
記者劉宛欣/綜合報導
南韓影后金憓秀主演的韓劇《王后傘下》熱播中,劇中飾演充滿堅強母愛但會勃然大怒、刁鑽、罵人的中殿娘娘,這是她時隔9年推出古裝作品,收視率屢創新高。然而,該劇為架空歷史劇題材,仍沿用了許多朝鮮歷史設定,雖然強調與史實無關,但仍引發部分觀眾不滿,更有歷史學家出面發聲,認為該劇不只在電視上播出,也透過Netflix上架在海外播放,劇組在考證上應該更嚴格才對。
▲金憓秀主演的韓劇《王后傘下》熱播中。(圖/翻攝自海報)
近日《王后傘下》熱播中,卻也因為劇中的設定陷入爭議,根據韓媒報導,雖然劇情是虛構故事,但使用了朝鮮歷史作為背景而引發了質疑,特別是劇中還疑似借用了中國古裝劇設定,使得觀眾不滿聲浪越來越大,其中,第二集裡飾演黃貴人的玉子妍台詞提到了「물귀원주(物歸原主)」,字幕上出現的竟不是漢字而是簡體中文,以及王所居住的寢殿名為「太和殿」,遭質疑借用了清朝紫禁城的宮殿名稱。
▲《王后傘下》中出現簡體中文。(圖/翻攝自tvN)
▲王居住的寢殿名為「太和殿」遭質疑借用紫禁城宮殿名。(圖/翻攝自tvN)
對於字幕使用簡體部分,電視台tvN相關人員表示「字幕疏失的部分,托觀眾的福很快地做了修正,但太和殿的太和參考的是新羅時代的年號、高麗時代學堂等,是儒教文化圈內廣泛使用的單字」,承認了字幕疏失,但對於被質疑使用紫禁城宮殿的部分則給出了反駁。
然而,對於參考中國歷史劇的指責聲浪仍不斷湧現,在第五集裡,身為中殿的姀怜(金憓秀飾演)對著大臣們自稱「本宮」,部分觀眾指出「本宮」一詞不只從未出現在其他南韓歷史劇中,在正史上也從未使用過,對於這樣的用法出現在韓國歷史劇中,有些讓人難以接受。
▲中殿娘娘自稱「本宮」引發爭議。(圖/翻攝自Netflix)
對於相關討論,韓網上爭論不休,有人認為既然參考了朝鮮歷史作為背景,就不應該扭曲史實,對於考證應該更加用心,但也有一派認為不該過度干涉創作自由。
讀者迴響