韓劇品牌唸的跟寫的不一樣?原來跟政府這點考量有關係
文/鍾樂偉
時至今天,製作水平日益上升的韓劇,它們拍攝所需要的支出金額,可說是以天文數字為單位。為了應付與年俱增的拍攝費用,現在不少劇集製作公司都極依賴商品生產商的投資,在劇中加進一些置入性廣告,以解決資金不足的問題。
▲韓劇《愛上變身情人》有明顯的置入廣告。(圖/愛奇藝台灣站提供)
置入廣告對韓劇而言不是新事物,近年除了流行在劇集裡展露出產品外貌,並透過劇中男女主角人物穿上或使用的商品作間接宣傳效果以外,這陣子韓劇圈中的置入式廣告,也慢慢出現變化。最近由徐玄振與李民基擔綱男女主角,在JTBC熱播的月火劇《愛上變身情人》(뷰티 인사이드)中,便出現了一家企業主力投資拍攝整套劇集,並以其企業作為故事主要劇情發展的製作模式。
有留意《愛上變身情人》的劇迷,也許知道整套劇的主線故事,就是以李民基飾演的男主角「徐道載」,其所屬企業找來徐玄振飾演的女主角「韓世界」擔當公司的廣告模特兒。那間企業,其實不是虛構,而是真實地存在,它便是韓國一家低成本廉價航空公司「T'way Airlines」。
▲劇中各處都可以看到置入痕跡。(圖/愛奇藝台灣站提供)
劇集內大大小小有關企業的場景,我們都能發現大量印有「T'way Airlines」企業名稱的商標,出現在螢光幕前。只是,當我們看著那個企業名稱時,劇中所有人物口中讀出公司名字,卻是不一樣的,他們都把它讀成「T-Road」,為何會出現這樣的問題?
其實出現名字與讀音不一樣的安排,全因受韓國電視法的規定影響。根據韓國《廣播法》施行令第59條3款,當中包含間接廣告的規定,指明相關廣播節目中,都不能提及置入廣告商品的名稱。
▲韓國法律規定不能直接錄出產品名,所以韓劇裡都得換說法。(圖/翻攝自愛奇藝台灣站)
類似的例子就如近日在KBS 2TV播出的週末劇《我唯一的守護者》裡,韓國主要食品財閥「Bonif」也是該劇主要投資贊助商。劇裡我們也經常看到如「本粥」(본죽)的名字,但劇中人物都不能說出該公司的真實名稱,一律改叫「春 & 食品」,都是出於相同理由。
經過這些新嘗試以後,可以預計未來將會越來越多類似的置入廣告情況發生。以後當我們看電視劇時,也可以留意一下那些我們耳熟能詳投資該劇拍攝的公司,會在那些劇集內擁有一個什麼新創的企業名字?
本文由鍾樂偉【贊助韓劇,但卻不能在劇中讀出其名稱?】授權提供
想成為韓星爆爆特約寫手嗎?歡迎投稿報名【韓粉圈圈】►看更多鍾樂偉專欄文章
讀者迴響